相合傘の逐語訳

相合傘を外国語でなんというか。Google 翻訳で訳してもらったら、

英 - An umbrella
仏 - Partager un parapluie
独 - Teilen Sie einen Regenschirm
中 - 分享一把伞

英訳は訳せてないから、フランス語経由で訳すと、
英 - Share an umbrella
まあ、こうなりますね。
いずれの場合も、「傘を共有する」といった意味の動詞句に訳される。熟語的なものはないのだろうか。

で、翻訳サービスをあきらめて検索すると、 f:id:ukine:20170128160428j:plain - lovekasa( Love Love Umbrella (Is Love Love is) / ラブラブ傘(らぶらぶがさ) ) / JSD (Japanese Slang Dictionary)

すでに日々(日本語→日本語)翻訳されていたらしく、ラブラブ傘。
それを英訳して、Love Love Umbrella。これなら感じが出ている。